日語翻譯的注意事項有什么?
日期:2022-03-10 發布人: 來源: 閱讀量:
日語和中文的語言順序不一樣,會經常遇到實詞和虛詞,尚語翻譯公司帶大家了解日語翻譯的注意事項有什么?
The language order of Japanese and Chinese is different. We often encounter notional words and function words. What are the precautions for Japanese translation?
一、要掌握日語助詞的使用
1、 To master the use of Japanese auxiliary words
因為日語是黏著語,和中文的獨立語不同,所以單詞和單詞之間需要通過助詞來進行連接,這個時候我們就會用到助詞或者助動詞進行連接,所以在聽的時候切不可大意,所以要做翻譯,掌握助詞肯定是必不可可少的。
Because Japanese is an adhesive language, which is different from Chinese independent language, words need to be connected through auxiliary words. At this time, we will use auxiliary words or auxiliary verbs to connect, so we must not be careless when listening. Therefore, it is necessary to master auxiliary words in translation.
二、語法上的差異
2、 Grammatical differences
日語的語言結構和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語+謂語+賓語”的結構。然后在這基礎上加上修飾詞和補語,讓句子變得更加豐富;但是日語則是主語在前,謂語在句子的最后,修飾語和補語在主謂語之間,所以如果沒有聽到句子的末尾,我們很難知道這個句子描述的是何意。
There are some differences between the language structure of Japanese and that of Chinese. In Chinese, most of them are the structure of "subject + predicate + object". Then add modifiers and complements on this basis to enrich the sentence; But in Japanese, the subject comes first, the predicate is at the end of the sentence, and the modifier and complement are between the subject and predicate. Therefore, if we don't hear the end of the sentence, it's difficult for us to know what the sentence describes.
三、簡敬體的使用
3、 Use of Jane Jingti
大家都知道,日語有簡體和敬體之分,可以根據年齡長幼、地位高低,使用的過程中也會存在差異,例如年長的對年幼的,地位高的對地位低的,就會直接使用簡體去說,這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。
As we all know, Japanese can be divided into simplified and respectful. There will be differences in the process of using it according to the age and status. For example, if the older one is younger, the higher the status is, the lower the status is, the simplified will be used directly. This can also shorten the emotional distance between the two and make the communication more gentle.
四、語調的控制
4、 Intonation control
日語的聲調就只有高低拍,聲調只在假名和假名之間變換,每個假名代表一個音拍,因為重音的位置不一樣,我們的單詞含義也不一樣。
The tone of Japanese is only high and low beat, and the tone is only changed between kana and kana. Each kana represents a beat, because the position of stress is different, and the meaning of our words is also different.

相關資訊 Recommended
- 關于“專業翻譯公司”的6個常見問題——尚語翻譯為您拆解產品手冊、合同、標書翻譯的真相04-10
- 從“隨便找人翻譯”到“選擇專業翻譯公司04-10
- 為什么您的產品手冊必須交給專業翻譯公司?04-10
- 西安專業翻譯公司 | 尚語翻譯——文件翻譯·圖紙翻譯·建筑圖紙翻譯·CAD圖紙翻譯04-09
- 尚語翻譯(西安)——專業翻譯公司,讓圖紙與文件“跨語言不跨精度”04-09
- 尚語翻譯:以精準定義專業翻譯公司03-23
- 尚語翻譯:專業翻譯公司助力中國企業“走出去”03-23
- 尚語翻譯:以專業標準定義專業翻譯公司03-23
- 選擇尚語翻譯,一家真正懂工程與法律的專業翻譯公司03-23
- 尚語翻譯 – 專業有資質的翻譯公司,留學簽證、醫學論文一站搞定03-10


關注官方微信