翻譯價格與翻譯質量的關系
日期:2019-02-25 發布人:尚語翻譯 來源:尚語 閱讀量:
隨著國際化的大力發展,越來越多的中外企業進行著國際貿易往來,與此同時翻譯公司也就應運而生。如今翻譯公司比比皆是,翻譯價格也是參差不齊,但是很多企業對于翻譯價格跟翻譯質量的理解不夠清晰,作為翻譯公司,在此簡單介紹一二。
無論是什么行業做什么領域的,都有一個美好的愿望“物美價廉”,這個詞本來是個非常具有吸引力的成語,可惜卻越來越多的人把他的意思理解偏了,物美價廉都是相對的,不是所有的東西物美就一定價廉,事實上,價格與質量一直都是成正比的,偶爾有物超所值的情況,但是卻不可能長存,要不又何來的物超所值帶來的吸引力呢
“物美價廉”英語翻譯有很多, high quality with the most favorable price,a good bargain,what a steal,good/great value,rock-bottom price,inexpensive,cheap and fine/cheerful,excellent quality and reasonable price,物美價廉翻譯時基本都是把質量與價格放在同等地位的,現實中物美價廉更好的體現在質量有保障的前提下最合理的價格,能讓人感覺到物有所值,而不是單純的看價格高低,價廉跟廉價同樣的兩個字,位置不同意義也不同。價廉的東西質量有保障且價格低廉,廉價的東西對應的卻大多都是質量一般,或者有瑕疵。
目前有很多需要翻譯說明書、翻譯證件、翻譯宣傳資料或者招標書等,詢價中一味的只看重價格——選最低價,結果很多資料翻譯出來后質量有問題,詞不達意,不得不來回返稿修改,最后是錢也花了,時間浪費了,翻譯質量還不過關,價廉物差(cheap and nasty),典型的“賠了夫人又折兵”。或許有人會問,是不是說所有低價的都不好呢?告訴你,當然不是,對于質量要求不高,主要用于內部參考的文件,是非常推薦用低價做的,節約成本還能快速達成閱讀的目的;但如果是要進行對外使用、發布、宣傳的資料,翻譯時要來回推敲用詞費時費力,就一定要考慮清楚一分價錢一分貨的真諦。
在選擇翻譯公司的時候,翻譯價格肯定是最看重的一部分,但價格卻不是唯一標準,還要看質量、時間、服務、文件用途等,參考多方面因素綜合考慮,選擇最合適的價格,這才是真正的“物美價廉”“價真譯切”。
相關資訊 Recommended
- 關于“專業翻譯公司”的6個常見問題——尚語翻譯為您拆解產品手冊、合同、標書翻譯的真相04-10
- 從“隨便找人翻譯”到“選擇專業翻譯公司04-10
- 為什么您的產品手冊必須交給專業翻譯公司?04-10
- 西安專業翻譯公司 | 尚語翻譯——文件翻譯·圖紙翻譯·建筑圖紙翻譯·CAD圖紙翻譯04-09
- 尚語翻譯(西安)——專業翻譯公司,讓圖紙與文件“跨語言不跨精度”04-09
- AI翻譯時代,為什么宣傳冊和技術手冊仍需專業人工翻譯?——尚語翻譯的實踐觀察04-07
- 一本技術手冊的翻譯之旅:尚語翻譯質量控制流程全景拆解04-07
- 他們拒絕了我們的加急請求,反而贏得了長期合同”——三家客戶眼中的尚語翻譯04-07
- 企業出海文檔翻譯的“冰山成本”:為什么宣傳冊與技術手冊需要分開管理04-07
- 一部漫劇的全球漂流:尚語AI翻譯如何讓中國故事被世界溫柔以待04-02


關注官方微信