同聲傳譯的概念及的技巧
日期:2019-11-11 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
隨著各國交流的日益增加,無論是國際會議還是一些展覽會,都少不了同聲傳譯、今天小編就為大家解讀一下什么是同聲傳譯以及它的一些技巧。
同聲傳譯是由口譯人員組成的一個小組,在配有同傳設備(接收機、耳機、話筒、紅外輻射板等)的隔音同傳間(俗稱:箱子)里工作。同傳間在會場中,可以看到發言人,以及投影的屏幕??谧g人員通過耳機接聽到發言人的講話。再通過話筒把發言人所表達的意思,準確的轉化成所需語言傳達給大家。注:傳譯是內容對內容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎上才能動口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。
那么同聲傳譯有哪些技巧呢,下面小編就把我的傳譯經驗分享給大家.
一、斷句,
將句子劃分成主謂賓,進行梳理,傳達。此刻應該注意切入點和時間的的選擇,以英文為例,同樣一句話,漢語十個字就可以概述,如果用英語則需要二十至二十五個單詞,所以傳譯英文時,速度應該快一些,就切入時間來講,如果自己有比較扎實的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點, 則必須在滯后半句后及時跟上。
二、增補可以協調語氣
因為英語和漢語由于語法和句法都有差異,中文重意合,英文重形合,為了使意思更加明確,使句子更加通順,需要在同聲傳譯時添加一些詞,尤其是在一些英文句子中并沒有相應的動詞時,筆譯只是用幾個名詞一帶而過,但是在同聲傳譯中要添加適當的動詞,使句子搭配協調,而且中文中較多使用雙音或四音詞語。
三、諺語、成語的處理
同傳隱喻、諺語以及成語時,還要掌握一些應對策略。首先,即使知曉目標語中有對應的表達方式,也應與發言人保持一定的時間差,掌握好傳譯節奏。比如,當中方發言人說“中國有句古話,‘一窮二白’”,如果譯員直接譯為“AsthesayinggoesinChinese,‘aspoorasachurchmouse’”,英語聽眾一定會愕然,因為眾所周知,教堂是典型的英國文化特色,與中國文化關系并不緊密。譯員在同傳時,應該稍有停頓,果斷刪除“中國有句古話”,直接將源語信息傳譯為“aspoorasachurchmouse”,貼切又達意。其次,如果譯員自己都聽不懂發言人使用的成語、諺語、隱喻所蘊含的意義時,應該果斷放棄傳譯。但如果該成語、諺語、隱喻十分重要(比如出現在結束語時),譯員只能直接傳譯源語信息,將理解的任務留給聽眾。
如需了解更多同聲傳譯、陪同翻譯的相關內容,可登錄下方官方網址或致電咨詢。

相關資訊 Recommended
- 關于“專業翻譯公司”的6個常見問題——尚語翻譯為您拆解產品手冊、合同、標書翻譯的真相04-10
- 從“隨便找人翻譯”到“選擇專業翻譯公司04-10
- 為什么您的產品手冊必須交給專業翻譯公司?04-10
- 西安專業翻譯公司 | 尚語翻譯——文件翻譯·圖紙翻譯·建筑圖紙翻譯·CAD圖紙翻譯04-09
- 尚語翻譯(西安)——專業翻譯公司,讓圖紙與文件“跨語言不跨精度”04-09
- AI翻譯時代,為什么宣傳冊和技術手冊仍需專業人工翻譯?——尚語翻譯的實踐觀察04-07
- 一本技術手冊的翻譯之旅:尚語翻譯質量控制流程全景拆解04-07
- 他們拒絕了我們的加急請求,反而贏得了長期合同”——三家客戶眼中的尚語翻譯04-07
- 企業出海文檔翻譯的“冰山成本”:為什么宣傳冊與技術手冊需要分開管理04-07
- 一部漫劇的全球漂流:尚語AI翻譯如何讓中國故事被世界溫柔以待04-02


關注官方微信